Частное образовательное учреждение высшего образования

Институт международных связей

The Institute of International Relations

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.:  (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет
дополнительного
образования
+7 (950) 1 969 587

Приемная комиссия
тел.: (343) 266-22-26
+7 (912) 6 999 503

Мы в социальных
сетях

 
24.02.12 | 00:00

Вузовский этап конкурса "Переводчик года". Взгляд изнутри

    Репортаж с места события
     По известным данным, конкурс «Переводчик года», проводимый в ИМС ежегодно, начался ровно в 15.15 по часам столицы Урала. Пришел я туда на 15 минут пораньше, надеясь занять парочку удобных мест с хорошим обзором, но не тут то было… почти весь, как мне раньше казалось большой кабинет, был благополучно занят моими коллегами по институту, но я не растерялся и скромно сел на галерку. Как это обычно бывает, все они мило болтали: кто-то размышлял о конкурсе, кто-то спорил о его участниках, но не обошлось и без обыденных заурядных разговоров. Состав участвующих в конкурсе я изначально не знал, но был уверен в пяти сильнейших студентах, которых ранее встречал на конференциях с иностранными гостями.
      В скором времени началось оглашение списка участников, претендующих на титул лучшего переводчика университета. В него попали около десяти человек, приехавших не только из разных частей Екатеринбурга, но и Свердловской области. Все они старались держаться спокойно и не показывать волнения, но даже те, кто не участвовал в конкурсе непосредственно, знали, что внутри них разгорался огонь энтузиазма и их юные лингвистические сердца были готовы выпрыгнуть из груди.
     Затем прошла жеребьевка, в ходе которой участники конкурса получили темы для беседы между условными странами и узнали очерёдность своего «выступления». К слову заметить, с американской стороны выступил неподражаемый Михаил Юрьевич Бродский, с русской стороны – очаровательная Анна Борисовна Епифанова. Темы конференции были довольно интересны: начиная от влияния шопинга на состояние женщин до веры в существование инопланетян.    С одной стороны, некоторые из тем несли сложный лексический состав. Но с другой стороны – лингвисты должны иметь многогранные знания в языке, не так ли?
После того, как все участники получили свои заветные листочки с темами, прозвучал торжественный горн. Да-да, именно горн, который использовался за неимением традиционного гонга. Но нетрадиционность вообще характерна для ИМС, а вышеупомянутый горн имел две функции: первая – это наконец унять и настроить на уважительную тишину не только «болельщиков», но и участников мероприятия, а вторая - озвучивать конец каждого выступления (насколько я знаю, раньше это делал колокольчик).
     Итак, звонкий горн ознаменовал начало конкурса, и вдруг меня охватил страх того, что дальше 3-го ряда ничего не будет слышно, т.к. не все наши участники имеют сильный и громкий голос, но вдруг - вуаля! - и в моём поле зрения появилась парочка микрофонов, которые разместили у каждой из двух «стран» и на месте переводчика. Нельзя не упомянуть впечатляющие ответы наших студентов! Все держались очень достойно - и фонетика и грамматика, по моему мнению, были очень и очень даже не плохи. Многие блеснули хорошим чувство языка, в особенности радовали те, кто мог обходиться без всем известных нам "ммм", "ааа" и "эээ". Чистый и приятный на слух английский язык (из уст товарища Бродского) звучал словно приятная музыка. Так же имела место парочка невинных и довольно забавных оговорок типа "экскаватор" вместо "эскалатор" или "канализация" вместо "колонизация", которые в свою очередь хорошо разряжали накалившуюся обстановку. И, конечно же, нельзя оставить без внимания двух молодых людей, оставивших после себя приятные воспоминания. Осмелюсь предположить, что за нехваткой опыта в устном переводе первый из них вывел новую психологическую теорию. Второй переводчик долго и усердно пытался вспомнить фразу "каверзный вопрос". Кажется, элементарно, но волнение даёт о себе знать, как ни крути. Но больше меня удивило то, как он выкрутился из столь сложной ситуации фразой: "это вопрос с намеком?". Уж чего-чего, а чувства юмора у наших лингвистов хватает с лихвой.
     По окончанию мероприятия лучшие переводчики разделили между собой первые три места и были торжественно награждены грамотами из рук многоуважаемого Михаила Юрьевича. В скором времени тройка победителей отправится уже на городской конкурс «Переводчик Года», где будет отстаивать не только часть ИМС, но и получит бесценный опыт практического перевода. Давайте пожелаем удачи нашим лучшим студентам факультета лингвистики!
 
Репортер -  Никита Смирнов (102 группа, Лингвистика)
Корректор, фотокор – Богдан Калинин (102 группа, Лингвистика)
Теги:

Единые телефоны для справок
+7 (343) 210-56-07
+7 (912) 6 999 503

© 1994-2015 Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей».
Лицензия бессрочная №1095 от 30.09.2014 г.
Политика конфиденциальности персональных данных