Частное образовательное учреждение высшего образования

Институт международных связей

The Institute of International Relations

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.:  (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет
дополнительного
образования
+7 (950) 1 969 587

Приемная комиссия
тел.: (343) 266-22-26
+7 (912) 6 999 503

Мы в социальных
сетях

 
08.10.15 | 09:38

XVII Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога»

. . .

2 октября на факультете прошла ежегодная XVII Международная научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога».

Задачей конференции было знакомство с последними исследованиями языковых явлений в парадигме «Человек в языке» и «Язык в человеке». Мир смыслов, мир эмоций, мир разума и интуиции был представлен докладчиками из Екатеринбурга, Перми, США, Шотландии. Они искусно показали языковую личность во всем многообразии: Я - физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное.

Сложные научные проблемы обсуждали на живом и понятном языке, как на русском, так и на английском. Докладчики умело превращали на глазах у слушателей теорию в практику. Например, Cара Саперстин, вице-консул по культуре Генерального консульства США в г. Екатеринбурге, буквально проигрывала смыслы, заложенные в идиомы, которые используют в повседневной речи американцы. Томас Бивитт, подданный Шотландии, консультант УрО РАН, пришел со своим верным другом – гитарой. Он не просто «спел Высоцкого» в собственном переводе на английский язык, но и познакомил с тонкостями перевода поэтических текстов. Безусловно, такое эмоциональное выступление не могло оставить публику равнодушной.

Отрадно, что докладчикам удалось увлечь самых серьезных слушателей - наших студентов. Мы провели небольшой опрос и выяснили, что же больше всего запомнилось ребятам:

  • «Согласно теории альтернативных грамматик, все грамматики равноценны и используются в зависимости от условий коммуникации».
  • «Есть такое явление как грамматический плюрализм. Современный человек может забыть, что он знает грамматики и использовать каждую, когда ему удобно».
  • «Маяковский - классический пример двухкомпонентных высказываний».
  • «Весь мир есть текст. Чтобы познать мир, надо научиться понимать влияние одних текстов на другие».
  • «Язык - явление подвижное, постоянно приходят новые слова. Гигантское заимствование наблюдается в научно-популярном дискурсе, который ближе к народу, написан тем же научным языком, но нацелен на непрофессионалов».
  • «Междометия - это ситуативные аналоги и переводить надо смыслы, вкладываемые в междометия. Хороший переводчик – это знаток культурных кодов».
  • «Психоаналитический дискурс - перевод не для слабонервных. Психодрама – это союз психологии и театра, и переводчик - всегда участник тренинга».

В заключение процитирую профессора кафедры лингвистики и перевода М.Ю. Бродского: «Встречаемся через год на том же месте в тот же час!» 

Большое спасибо всем выступающим за новые идеи!!!

Особую благодарность хотелось бы выразить организаторам этой научной дискуссии: декану факультета лингвистики Хасаншиной Галине Валерьевне и заведующему кафедры лингвистики и перевода Бродскому Михаилу Юрьевичу.

IMG 3683                   5

Криуля Лидия Александровна, научный сотрудник

 

Другие материалы в этой категории:

Единые телефоны для справок
+7 (343) 210-56-07
+7 (912) 6 999 503

© 1994-2015 Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей».
Лицензия бессрочная №1095 от 30.09.2014 г.
Политика конфиденциальности персональных данных