Частное образовательное учреждение высшего образования

Институт международных связей

The Institute of International Relations

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.:  (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет
дополнительного
образования
+7 (950) 1 969 587

Приемная комиссия
тел.: (343) 266-22-26
+7 (912) 6 999 503

Мы в социальных
сетях

 
02.05.16 | 22:43

Письмо в Институт

ИМС стал отличным трамплином для осуществления моей мечты - стать переводчиком. В ИМС учат на совесть! Это то, что вы должны знать!

Я окончила Институт международных связей в 2010 году. Специальность перевод и переводоведение. Факультет лингвистики.

С тех пор и до сегодняшнего дня мне довелось работать в нескольких весьма солидных фирмах. Среди них немецкая фирма «Энвиро-Хеми ГмбХ», занимающаяся промышленной очисткой сточных вод. Там я год проработала секретарем-переводчиком с английского, осуществляющим письменные технические переводы с химико-биологическим уклоном. 

Хочется отметить, что когда я участвовала в конкурсе, конкурс был 60 человек на место. Инспектор по кадрам еще на первом собеседовании сказала мне, что я стала первым человеком, прилично переведшим контракт с листа.

Но вернемся к изначальной теме, год и три месяца я участвовала в совместном проекте с Михаилом Юрьевичем Бродским - Ural Life & Culture – ULC, англоязычном сайте, продвигающем Урал. Там я вела собственную колонку на английском о книгах. 

Последние почти что 2 года я работаю в Уральской машиностроительной корпорации «Пумори». Фирма занимается станкостроением и металлорезанием. Станками и пилами для резки по металлу. 

Я работаю переводчиком с английского. Перевожу устно и письменно. Устно перевожу телефонные переговоры с партнерами фирмы. Переговоры с итальянцами, японцами, голландцами, чехами, индийцами, китайцами. При том делаю это регулярно. Хочется подчеркнуть, что это не Скайп - переговоры, а именно телефонные переговоры.

Также трижды ездила на завод и переводила при ремонте станка итальянцев сервис-инженеров. Это было очень увлекательно!!! Дало огромное количество позитива, и сильно повысило самооценку, ибо я всегда с большим трепетом относилась (и отношусь) к людям с опытом перевода на заводе.

02
Завод «Сенсор», Курган. При переводе итальянца сервис-инженера. 

Есть у меня и опыт перевода «очных» переговоров с иностранцами.

 

03
На складе с бухтами пил. При переводе партнера из Голландии

 

Помимо устного перевода я делаю письменные технические переводы. Инструкции по эксплуатации, по установке оборудования, коммерческие предложения, техзадания. В том числе перевожу инструкции на станки. 

Кроме вышеупомянутых фирм я уже около 2-х лет сотрудничаю с екатеринбургским издательством «Рама Паблишинг» в качестве рецензента. (То есть я прочитываю романы в оригинале и пишу на них рецензии с рекомендациями, стоит ли это издавать или нет.) А Светлана Сапожникова – главный редактор «Рама Паблишинг» успела стать для меня настоящим другом. Но это совсем другая история. И скоро 2 года как я занимаюсь той же самой работой в издательстве «Эксмо». Том самом «Эксмо». Тоже читаю для них романы и пишу рецензии. И они вполне довольны моей работой!

В последние годы я познакомилась с несколькими именитыми переводчиками из Москвы. Всегда мечтала познакомиться с Татьяной Покидаевой (в ее творческом «портфолио» более 60 переведенных романов, среди которых книги Чака Паланика, Бержеса, Стивена Кинга, Поппи Брайт, Нила Геймана, Лидии Ланч и т.д.). Также я познакомилась с Алексом Керви – создателем легендарной серии «Альтернатива» - той самой в оранжевых обложках. И еще список моих новых знакомств украсил Владимир Баканов – создатель и идейный вдохновитель Школы художественного перевода имени Баканова. 

В мае 2015 года я даже перевела роман с английского на русский в 200 страниц! Незабываемый опыт и одно из немаловажных достижений. 

Также моя работа в «Энвиро-Хеми» позволила мне заработать себе на двухнедельную поездку в США (Нью-Йорк и Вашингтон), которую для нас как раз организовал любимый ИМС с М.Ю. Бродским в качестве руководителя группы. 

У меня довольно много творческих планов, но сейчас я хотела бы рассказать больше о любимом и дорогом ИМС.

В ИМС очень сильная лингвистика. Когда говоришь об ИМС, сразу вспоминаешь М.Ю. Бродского и наши занятия на специализации по устному переводу. Сразу вспоминаются иностранные гости, которых мы на специализации переводили. Переводили на зал человек в 40-60! И это был такой адреналин и опыт!

Я могла бы очень долго перечислять отдельно взятых преподавателей, которые запомнились и запали в душу. Но я просто скажу, что факультет лингвистики в ИМС очень сильный и выпускает действительно сильных, умных, образованных переводчиков. Настоящих профессионалов своего дела!

Больше всего мне, пожалуй, нравилось в ИМС все, связанное с устным переводом. Да и вообще, с языками. Это то, чем я живу и дышу. Очень нравилось, как блестяще нам все преподавали, что в институт постоянно приходили иностранные гости. Очень нравились многочисленные конкурсы, веселые мероприятия. Уважительное и доброжелательное отношение преподавателей к студентам. Относятся как к родным детям! Отсутствие бюрократии и «совка», на который жалуются многие студенты других ВУЗов.

В ИМС учат на совесть! Это то, что вы должны знать!

Мне ИМС дал замечательное знание языков. Знания в области перевода – устного и письменного. Дал замечательную теоретическую базу и не менее основательные практические знания. Да, главное – знания: в ИМС их действительно дают и учат покруче, чем во многих хваленых государственных вузах. Еще ИМС научил правилам межкультурной коммуникации. Научил быть яркой, сильной, верить в себя, быть индивидуалисткой и идти к намеченным целям. ИМС научил лучше относиться к людям и дал самых верных друзей на долгие годы вперед. 

А самое главное, ИМС стал отличным трамплином для осуществления моей мечты - стать переводчиком. И я им стала! Насколько мне это удалось – судите сами.

Что бы хотелось пожелать студентам? Держитесь поближе к своим научным руководителям, будьте активными, участвуйте во всех возможных конкурсах. Участвуйте в практике и не отказывайтесь от интересных и перспективных предложений. Не лоботрясничайте, работайте над собой, впитывайте все как губка и никогда не сдавайтесь, если что-то получается не сразу. Помните, где есть воля к победе, есть и победа! 

А еще, будьте сильными. И будьте оптимистами.

 

Гуляева Мария
Переводчик устный и технический, рецензент,
выпускница ИМС 2010 г.
maria.a.gulyaeva@gmail.com, 8-912-035-78-34.

Другие материалы в этой категории:

Единые телефоны для справок
+7 (343) 210-56-07
+7 (912) 6 999 503

© 1994-2015 Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей».
 Лицензия бессрочная №1095 от 30.09.2014 г.