Частное образовательное учреждение высшего образования

Институт международных связей

The Institute of International Relations

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.:  (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет
дополнительного
образования
+7 (950) 1 969 587

Приемная комиссия
тел.: (343) 266-22-26
+7 (912) 6 999 503

Мы в социальных
сетях

 

Специальность «Перевод и переводоведение»

Специальность высшего образования (5 лет обучения по очной форме, специалитет), которая даёт возможность дальнейшего обучения в аспирантуре. 

Задача последнего пятого года обучения – формирование профессиональных компетенций письменного и устного переводчика.

Переводческие дисциплины учебного плана: Общая теория перевода, История перевода, Технология перевода, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Перевод медийных текстов (общественно-политический перевод), Юридический перевод, Устный перевод, Художественный перевод, Специализация «Письменный перевод», Специализация «Устный перевод».

Учитесь у лучших!

Чтобы выбрать, где учиться переводить, на «Днях открытых дверей» не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:

Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?

Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики. Два наших преподавателя работают с лондонской переводческой компанией».

Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?

Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».

Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?

Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».

Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».

Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?

Ответ ИМС: «Да. Читайте!».

Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?

Ответ ИМС: «Последняя из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского "Устный перевод. История и современность" (2012)».)

Вопрос: Ведётся ли у вас художественный перевод?

Ответ ИМС: «На 5 курсе. Его ведёт переводчик, поэт и прозаик А.С. Верников. Например, его переводы албанских сказок вы могли видеть при посещении Албании. Недавно он закончил перевод сказов П.П. Бажова».

Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?

Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург) и др.».

Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?

Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями, в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».

Вопрос: Трудно ли у вас учиться?

Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».

 

Единые телефоны для справок
+7 (343) 210-56-07
+7 (912) 6 999 503

© 1994-2015 Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей».
Лицензия бессрочная №1095 от 30.09.2014 г.
Политика конфиденциальности персональных данных