Частное образовательное учреждение высшего образования

Институт международных связей

The Institute of International Relations
« Декабрь 2019 »
пн вт ср Чт пт сб вс
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.:  (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет
дополнительного
образования
+7 (908) 907-08-84

Приемная комиссия
тел.: (343) 266-22-26
+7 (912) 6 999 503

Екатеринбург, 

ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 334-34-79
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет дополнительного образования
+7 (908) 907-08-84

Приемная комиссия 
тел.: (343) 266-22-26
+7 (912) 6 999 503

Мы в социальных
сетях

 
28.11.19 | 15:40

В ИМС прошла XXI Международная конференция "Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация"

21-22 ноября 2019г. в Институте международных связей прошла XXI научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация».

Пленарные доклады, круглый стол «методика преподавания иностранного языка», семинар для преподавателей перевода «По следам Фалалеева», стратегическая сессия и мастер-классы по переводу. Интересные спикеры, актуальные доклады, важные вопросы.

Традиционно на пленарном заседании обсуждались актуальные темы: гид-переводчик Слободяник Л.С. рассказала о новом формате студенческого конкурса перевода Бажовских реалий (ссылку на конкурс), Богуславская Е.Л. (УрО РАН) выступила с темой «Motivational Issues in Translator training». С коллегой из ИРО Мысик М.С. горячо обсуждали проблему объективной оценки иноязычной коммуникативной компетенции и ее компонентов при сдачи языковых тестов. Коптяева Н.Н. (УрО РАН) вызвала интерес у аудитории с очень практической и горячей темой «Брексикон: неологизмы лексико-семантического поля Брексит». Также почетным гостем конференции стал уроженец Канады Юрий Штернгарц, который на своем родном английском языке рассказывал о языковой политике в Канаде.

После пленарного заседания открылась секция «Актуальные вопросы методики преподавания иностранного языка». Здесь выступали в основном преподаватели ИМС, обсуждали как заниматься чтением на иностранном языке весело и эффективно, как цифровая эпоха меняет подходы к преподаванию иностранных языков, познакомились подробно с CLIL-подходом в обучении иностранным языкам, а в конце поиграли в нейролингвистику. Преподаватели кафедры английского языка и перевода Комиссарова Ю.Г. и Ремизова С.В. разработали игры, которые помогают студентам любого возраста и уровня владения языком снять языковой барьер и заговорить на чужом языке.  

Второй день конференции был также очень насыщен. На кафедре МЭО прошел Круглый стол "Особенности экономического восприятия современных процессов: коммуникационный аспект", обсуждались такие темы, как имидж кафедры вуза как элемент коммуникации, международные налоговые характеристики, коммуникативные технологии в противодействии коррупции и т.д.

Для студентов-переводчиков провели 3 мастер-класса по переводу. Борис Боровик виртуозно рассказывал об ошибках в переводах Ветхого Завета, которые повлекли за собой снежный ком неправильных представлений о многих событиях в нем описанных. Наверняка всем известна скульптура, Моисея с рогами Микеланджелло. Так вот, это что ни на есть ошибка перевода, на самом деле это были не рога, а свечение в виде лучей, которое исходило от Моисея.

На втором мастер-классе к нам присоединились студенты из УрГПУ и не случайно, ведь спикером был выдающийся переводчик Бродский Михаил Юрьевич с темой «Interpreting for Diplomats». Студенты слушали интереснейшие истории из переводческой жизни, разбирали кейсы и даже переводили.

И последний по порядку, но не по значимости был мастер-класс от молодой переводчицы художественных текстов Гуляевой М.А. Мария Андреевна рассказала студентам об особенностях работы переводчика в издательстве, а во второй части они вместе со студентами пробовали переводить отрывок из романа Чака Поланика.

Завершилась конференция круглым столом «По следам Фалалеева», где Ремизова Светлана Владимировна и Рязанова Татьяна Владимировна, прошедшие в январе 2019г курс Андрея Фалалеева по синхронному переводу, поделились с коллегами из ИМС и других ВУЗов методикой преподавания синхронного перевода. А во второй части преподаватели даже потренировались в синхроне.   С

пасибо всем большое за участие, за доклады, за дискуссии.

ИМС - мы про качество!

Единые телефоны для справок
+7 (343) 210-56-07
+7 (912) 6 999 503

© 1994-2015 Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей».
Лицензия бессрочная №1095 от 30.09.2014 г.
Политика конфиденциальности персональных данных