Частное образовательное учреждение высшего образования

Институт международных связей

The Institute of International Relations
« Январь 2021 »
пн вт ср Чт пт сб вс
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.:  (343) 210-56-07

режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет
дополнительного
образования
+7 (908) 907-08-84

Приемная комиссия
тел.: (343) 210-53-44 
+7 (912) 6 999 503

Екатеринбург, 

ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00

Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44

Факультет дополнительного образования
+7 (908) 907-08-84

Приемная комиссия 
тел.: (343) 210-53-44
+7 (912) 6 999 503

Мы в социальных
сетях

 
24.11.20 | 21:18

На конференции ИМС обсудили вопросы перевода, лингвистики и межкультурной коммуникации

20 ноября 2020г. в Институте международных связей прошла ежегодная XXII научно-практическая конференция «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация».

Пленарные доклады, круглый стол «Актуальные вопросы социолингвистики, когнитивной лингвистики, прагматики и психолингвистики», а также стратегическая сессия с докладами для студентов. Интересные спикеры, актуальные доклады, важные вопросы.

Конференцию открыла Консул по вопросам политики и экономики Генерального консульства США в Екатеринбурге Heidi Evans, с докладом Living in a Cross-cultural World, в котором она говорила о необходимости учить не только иностранные языки, но культуру зарубежных стран.

Также на конференции выступили - старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения, МГУ им. Ломоносова Калинин Андрей Юрьевич 2 специалиста по восточным языкам - Завьялова Наталья Алексеевна, доктор культурологии, кандидат филол. наук, профессор УрФУ им. первого Президента России Б.Н.Ельцина и Богоявленская Елена Давыдовна, преподаватель, переводчик, гид: ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК, член ассоциации японоведов России, ассоциации преподавателей ЯЯ РФ и стран СНГ, ассоциация преподавателей перевода России, ассоциации гидов-переводчиков России, Европейской ассоциации преподавателей ЯЯ- EAJE, г.Москва .

Боровикова Ирина Вячеславовна, старший преподаватель кафедры английской филологии, языков северных стран и лингводидактики, Северный Арктический Федеральный Университет им М. В. Ломоносова, г. Архангельск. Таканова Ольга Владимировна, канд.пед.наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Российский государственный аграрный университет – МСХА имени К.А. Тимирязева, г. Москва.

Три интереснейших доклада были посвящены неологизмам, 2 из которых неологизмам, появившихся во время пандемии – одни в английском языке, другие во французском (Михайловская Мария Валерьевна, старший преподаватель факультета иностранных языков, кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, МГУ имени М.В. Ломоносова, Коптяева Наталья Николаевна, м.с.н., старший преподаватель кафедры иностранных языков института философии и права УрО РАН, Екатеринбург, Соколова Ольга Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой второго иностранного языка ЧОУ ВО «ИМС» (Екатеринбург).        

После пленарного заседания открылась секция «Актуальные вопросы социолингвистики, когнитивной лингвистики, прагматики и психолингвистики». Здесь выступали в основном магистранты и аспиранты Сургутского государственного университета. Обсуждали разнообразные темы от развития креативного мышления с помощью TED проектов, принципов разработки электронного глоссария гляциологических терминов-обозначений снега и льда в германских языках, до цветовой картины мира в современном российском фолк-роке, ориентационных метафор и анализа прецедентных имен американских президентов.  

Для студентов-переводчиков провели стратегическую сессию, на которой выдающийся переводчик Бродский Михаил Юрьевич выступил с темой «Translation & Interpreting During the Current Pandemic and Beyond». Студентам рассказали, как меняется жизнь и работа переводчика в условиях пандемии и наметили перспективы развития профессии. Также Вологжанин Никита, переводчик, выпускник ИМС представил доклад Context as a guide, both in language and career и поделился своим опытом как найти работу, построить карьеру и получить добавочную стоимость за свои услуги.    

Спасибо всем большое за участие, за доклады, за дискуссии. ИМС - мы снова про качество!

Единые телефоны для справок
+7 (343) 210-56-07
+7 (912) 6 999 503

© 1994-2015 Частное образовательное учреждение высшего образования «Институт международных связей».
Лицензия бессрочная №1095 от 30.09.2014 г.
Политика конфиденциальности персональных данных