Екатеринбург,
ул. Отто Шмидта, 58
схема проезда
тел.: (343) 210-56-07
режим работы:
пн-пт 9:00-18:00
Факультет лингвистики
и межкультурной коммуникации
тел.: (343) 210-53-44
Факультет
дополнительного
образования
+7 (908) 907-08-84
Приемная комиссия
тел.: (343) 210-53-44
+7 (912) 6 999 503
![]() |
![]() |
![]() |
Специальность высшего образования (5 лет обучения по очной форме, специалитет).
Квалификация: лингвист-переводчик.
ЕГЭ/вступительные испытания: иностранный язык, русский язык, история
Задача последнего пятого года обучения – формирование профессиональных компетенций письменного и устного переводчика.
Переводческие дисциплины учебного плана: Теория перевода, Введение в специальность, Общественно-политический перевод, Социально-экономический перевод, Научно-технический перевод, Юридический перевод, Художественный перевод, Устный перевод, Практикум устного последовательного перевода, Пост-машинное редактирование, Информационные технологии в переводе, Синхронный перевод.
Иностранные языки: английский, немецкий/французский/испанский
Учитесь у лучших!
Чтобы выбрать, где учиться переводить, на «Днях открытых дверей» не стесняйтесь и задавайте вопросы преподавателям, которые проводят презентацию:
Вопрос: Когда вы лично последний раз переводили?
Ответ ИМС: «Все преподаватели кафедры перевода ИМС – действующие переводчики».
Вопрос: На каком самом высоком уровне переводили устно лично вы и преподаватели вашей кафедры?
Ответ ИМС: «Министры, губернаторы, мэры, дипломаты».
Вопрос: Есть ли у преподавателей вашей кафедры опыт синхронного перевода?
Ответ ИМС: «Конечно. Такой опыт имеется у нескольких преподавателей».
Вопрос: Бывают ли у вас на занятиях, преподают ли у вас профессиональные переводчики?
Ответ ИМС: «Конечно. В том числе – наши выпускники».
Вопрос: Можно ли почитать статьи ваших преподавателей во всероссийском переводческом журнале «Мосты»?
Ответ ИМС: «Да. Читайте!».
Вопрос: Написал ли кто-то из преподавателей вашей кафедры книги по переводу?
Ответ ИМС: «Последние из таких публикаций – книга М.Ю. Бродского "Устный перевод. История и современность" (2012), книга А.С. Верникова "Из плена языка" (2019)».
Вопрос: Ведётся ли у вас художественный перевод?
Ответ ИМС: «Да, на 5 курсе».
Вопрос: Приезжают ли к вам известные авторы и переводчики?
Ответ ИМС: «Конечно. Директор Школы перевода ООН И.С. Алексеева (С.-Петербург), многолетний переводчик М.С. Горбачёва П.Р. Палажченко (Москва), автор книг по переводу В.В. Сдобников (Н.Новгород), автор словарей и книг по переводу реалий русской культуры В.В. Кабакчи (С.-Петербург), известный переводчик-синхронист и преподаватель Монтерейской школы перевода Андрей Фалалеев, руководитель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев и др.».
Вопрос: Кем работают выпускники кафедры перевода?
Ответ ИМС: «Переводчиками, преподавателями в международных компаниях, консульствах, Американском информационном центре. Многие выпускники живут и работают в других странах. Где наши выпускники НЕ работают? В плохих компаниях».
Вопрос: Трудно ли у вас учиться?
Ответ ИМС: «Поступить легко – учиться трудно!».